文学、歴史をはじめとする様々の文化事象を対象とするいわゆる「文芸翻訳」への関心が高まっています。この講座では、文学作品、文学批評、歴史、伝記、ドキュメンタリー、事典など、様々な分野の翻訳における豊富な経験を生かして、翻訳の方法について、易しく、ユーモアを交えて解説します。
現在、社内通訳として勤務している私にとっては通訳技術を磨くのはもとより、翻訳技術をしっかりと身につけるのは必然的な事でした。翻訳は本当に奥が深く、まさに適所で適訳を見出すのは、日々の地道な努力が欠かせないと思います。そんな状況下で見つけたのが本サイトです。セイン先生の講座については、まず個人的には「翻訳道場」という名前が気に入ってます。鍛錬する感じがします。優秀者に送られるギフト券も魅力の1つです。
『WEB マガジン出版翻訳』翻訳勝ち抜き道場で様々な名作に触れながら翻訳の楽しさを知り始めた私は、さらなる刺激を求め「翻訳の海」に参加し、「セインの勝ち抜き道場」で意識革命をすることができました。複雑そうに見える和文を簡単な単語を使い、分かりやすい英文に変えてしまうセイン先生の訳例を見て、英訳はまず英語の発想で文を考え直す事、基本的な単語でも十分に世界を表現できる事に気づきました。英語に更に近づきたい人に最適です。